Monday, October 8, 2007

Herbsttag (Autumn day)

A post after a long long time.

Feeling very quiet lately, that happens to me around change of seasons. In keeping with the mood of the moment, here's my (hopefully not too loose) translation of a lovely, lovely poem by Reiner Mairia Rilke. The original follows the English translation.

Autumn day.

Lord, it is time. Summer was very long.
Lay your shadow upon the sundials
and over the meadows turn the winds loose.

Command the last fruits to turn firm and fine.
Give them two more sunny southern days,
goad them on to fullness and chase
the last sweetnesses into the laden vine.

He who is still homeless, shall not begin to build now.
He who is still lonely, so he shall long remain,
sleepless, reading, writing long letters
and pacing up and down the alleys below,
restless and wandering, as the leaves start to blow.

____________________________________________________________

(ORIGINAL - Reiner Maria Rilke)

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.